Pages

Subscribe:

Thursday, July 25, 2013

Analyza Prekladu

ANALYZA PREKLADU Pre analýzu textu sme vybrali ?lánok z internetového vydania ?asopisu eQuark, ktorý vyšiel v apríli tohto roka pod názvom „Smerom k efektívnejšiemu bezdrôtovému prenosu energie. ?asopis sa venuje popularizácii vedy a tento konkrétny príspevok, uverejnený v sekcii publicistických ?lánkov z fyziky, je prekladom ?lánku Davida L. Chandlera z podobne orientovaného user interfaceálu PHYSORG.com. Už z toho, že sa obe médiá venujú popularizácii noviniek zo sveta vedy a techniky, je zrejmé, že sa používa populárno-náu?ný štýl, použitý jazyk má bližšie k odbornému štýlu, výrazové prostriedky zodpovedajú horúcej technologickej novinke ve?a termínov, ?íselných údajov, odkazy na odborné pracoviská, médiá, špecialistov i vedúce firmy z odboru. ?lánok prekladal zrejme nie profesionálny prekladate?, skôr redaktor ?asopisu, ktorý je znalostý problematiky a ovláda na istej úrovni anglický jazyk. Jeho cie?om zrejme bola tie najmä pomerne za?erstva sprostredkova? novú informáciu pre pigského ?itate?a magazínu a tomu zodpovedá aj prístup k prekladu, ke? prekladal skôr slovo za slovom, postupom viac mechanistickým, prid?žal sa viac stavbe textu z originálneho textu, s menším výberom jazykových i syntaktických prostriedkov prostriedkov (synonymá, slovosled, stavba vety..
Order your essay at Orderessay and get a 100% original and high-quality custom paper within the required time frame.
) Dá sa predpoklada?, že preklad prešiel nanajvýš ak gramatickou korektúrou, ale nie kontrolou prekladu. Takmer s isototou sa dá poveda?, že nebol ani ?as na autorskú autokontrolu po tzv. odležaní textu, pretože niektoré ?ahko odstránite?né prehrešky by isto vedel napravi? aj sám. Hne? v nadpise - Toward to a greater extent efficient wireless index delivery, prekladate? použil bezslovesnú anglickú vetnú konštrukciu aj v sloven?ine - Smerom k efektívnejšiemu bezdrôtovému prenosu energie, kde takýto preklad, aj v?aka uvedeniu vety slovom smerom znie kostrbato, naše riešenie by bolo skôr Bezdrôtový prenos energie (je) ?oraz ú?innejší. Aj cudzie slovo efektívnejší sa nám zdá do nadpisu lepšie nahradi? slovenským...If you pauperism to get a amply moon essay, order it on our website: Orderessay

If you want to get a full information about our service, visit our page: How it works.

0 comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.